书写文摘

【答案】受任于败军之际奉命于危难之间

作者 eb/分类 知识竞赛/发布于 2021-07-01
184

题目:
把句子翻译成现代汉语。 (1)受任于败军之际,奉命于危难之间。 ____________________________________________ (2)庶竭驽钝,攘除奸凶。 ____________________________________________

答案:

(1)在兵败之时委臣以重任,在危难之际奉旨执行使命。 (2)让我竭尽自己平庸的才智,铲除奸邪凶顽的敌人。 (意对即可)

解析:

考点名称:翻译句子 翻译句子: 使用现代汉语写出文言文中句子所表达的意思,主要考察句子中关键词语的理解。 古文今译有直译和意译两种方法: (1)直译:所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。 例如:原文:樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。” 译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农。” (2)意译:所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。这种方法多用来翻译诗歌。 对学习文言文来说,应该坚持用直译的方法作今译练习,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。 古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。 ①对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。 古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。 例如:原文:齐师伐我。公将战,曹刿请见。(《曹刿论战》) 译文:齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。 ②移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。 例如:原文:无适小国,将不女容焉。(《郑杀申侯以说于齐》) 对译:不要到小国去,(小国)是不会你容纳的。 调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳你的。 ③增补是指古代汉语省略或表达过于简洁的地方,今译时要作必要的增补。 例如:原文:一鼓作气,再而衰。 对译:第一次击鼓振作士气,第二次衰落。 增补:第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落。 ④与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。 文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词, 遇到这种情况,只要译文把原文的意思表达清楚即可,个别词语可以不译。 例如:原文:狼度简子之去远。(《中山狼传》) 译文:狼估计赵简子已经离远了。 ⑤保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。 凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译; 象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以及专业术语等,一般都可保留不译。

版权所有,转载请注明出处。
转载自 <a href="https://www.editbook.cn/16009.html" title="【答案】受任于败军之际奉命于危难之间" rel="bookmark">【答案】受任于败军之际奉命于危难之间 | 书写文摘</a>
如果喜欢这篇文章,欢迎订阅书写文摘以获得最新内容。